Wednesday, 10 December 2014


There’s something horrible – crime scene-ish – about the CIA-related memos with bits blacked out. Someone with something to hide has violated the text. Here’s a page from Tony White’s Shackleton’s Man Goes South (Science Museum, 2013) in which he reworks this kind of thing as part of a novel:

Text that would allow us the full import is concealed, and the result is a piece of writing that suggests, teases, frustrates. The reader has to work hard, without getting anywhere. The same thing happens with ancient texts that survive only as fragments: with these, the concealment is not deliberate, but the reading experience can be similar. Earlier this year I bought a book of translations of Ancient Egyptian texts in translation (The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian poems, Oxford World Classics) precisely because I found the layout of text on some of the pages – half-lines, phrases, single words, separated by white spaces – both visually and mentally compelling.

What will survive of us is fragments, if that. Here’s a piece of Sappho discovered in 2005:

For the text written clearly in Greek, and for Anne Carson’s translation of fragment 58 – both previous and new fragments – and her comments, see here. A reworking – translation into Greek? – by Anne Carson of some of the redacted CIA stuff would be something.


billoo said...
This comment has been removed by the author.
billoo said...

The flyers fell, Defense Secretary Donald Rumsfeld said, “like snowflakes in December in Chicago.”

A great title for a book!